Mor agos ambell waith

My Father's house on high / Forever with the Lord

1,2,3,(4);  1,3.
("Yn wastadol gyda'r Arglwydd")
Mor agos ambell waith
  I dreiddiol olwg ffydd
Yw tŷ fy Nhad, a phen fy nhaith,
  A thoriad nefol ddydd:
Wyf yma heb fy Naf,
  Ymhell o'm nefol wlad,
Er hyn, bob nos fy mhabell wnaf
  Yn nes i dŷ fy Nhad.

Yn wastad gyda'm Duw,
  Fy Nhad, boed hyn i mi;
A gad im yma hefyd fyw
  Yn agos atat Ti:
Wyf yma heb fy Naf, &c.

Pan rwygo'r llen yn ddwy
  O dan fy olaf chwyth,
Nid angau fydd fy angau mwy,
  Ond bywyd bery byth:
Wyf yma heb fy Naf, &c.

Cael gyda'r Arglwydd mwy
  Byth yn wastadol fod -
O! obaith glân, er pob rhyw glwy'
  'Rwy'n disgwyl am ei ddod.
Wyf yma heb fy Naf, &c.
dreddiol :: dreiddgar

cyf. J A Jackson, Llanelwy.
Hymnau ... yr Eglwys (Daniel Evans) 1883

Tôn [MBD 6686D]:
Nes i Dre / Tŷ fy Nhad / Nearer Home
    (Isaac B Woodbury 1819-58)

gwelir: Yn wastad gyda Duw

("Forever with the Lord")
So near several times
  To the penetrating vision of faith
Is my Father's house, and my destination,
  And the break of heavenly day:
I am here without my Master,
  Distant from my heavenly land,
Nevertheless, every night I make my tent
  Nearer to my Father's house.

Constantly with my God,
  My Father, be this to me;
And let me live here also
  Near to Thee:
I am here without my Master, &c.

When the curtain tears in two
  Under thy last breath,
Death will not be my death any more,
  But life will continue forever:
I am here without my Master, &c.

To get with the Lord evermore
  Forever continuously to be -
O pure hope, despite every kind of disease
  I am waiting for its coming.
I am here without my Master, &c.
::

tr. 2010 Richard B Gillion

 
My Father's house on high,
  Home of my soul, how near
At times to faith's foreseeing eye
  Thy golden gates appear!
Here in the body pent,
  Absent from Him I roam,
Yet nightly pitch my moving tent
  A day's march nearer home.

"Forever with the Lord!"
  Amen, so let it be!
Life from His death is in that word
  'Tis immortality.
Here in the body pent, &c.

"Forever with the Lord!"
  Forever in His will,
The promise of that faithful word,
  Lord, here in me fulfil.
Here in the body pent, &c.

So when my latest breath
  Breaks through the veil of pain,
By death I shall escape from death,
  And life eternal gain.
Here in the body pent, &c.
 

1835 James Montgomery 1771-1854

from: Forever with the Lord

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~